L a t e i n i s c h e s    k a b i n e t t

Wortbaustelle

Wie sage ich es auf latein?

Klassensprecher

Das Neue Latein-Lexikon bietet als übersetzung princeps discipulorum an. Schauen wir uns diese übersetzung näher an!

Die bestandteile des ersten wortes princeps (primus und căpĕre) meinen in etwa denjenigen, der „zuerst nimmt”, also eine herausragende person, eine person mit einer bevorzugten stellung. Dies trifft durchaus auf einen klassensprecher zu, lässt jedoch die erforderliche eindeutigkeit vermissen. Denn es liegt auf der hand, dass der princeps discipulorum auch den klassenbesten meinen kann. Und das ist etwas ganz anderes. Während es sich beim klassenbesten um jemanden handelt, der die größten lernfortschritte gemacht hat, übernimmt der klassensprecher die aufgabe, seine klasse nach außen zu repräsentieren. Anders gesagt: Klassenbester zu sein, meint eine in der person liegende eigenschaft, während klassensprecher zu sein, bedeutet, dass man eine bestimmte funktion ausübt. Im extremfall ist sogar denkbar, dass der klassenschlechteste die aufgabe des klassensprechers übernimmt – wenn er denn gute kommunikative fähigkeiten besitzt. Im übrigen enthält der princeps den beigeschmack der bevorzugung, etwas machtvoll-prunkhaftes (ähnlich dem erhabenen augustus), was für einen klassensprecher eher nicht gelten sollte.

Der genitiv discipulorum spricht allgemein von „schülern”, nicht aber von einer bestimmten „klasse”, die nur einen teil der schülerschaft ausmacht. Hier ist die übersetzung also zu grob. Unter einem princeps discipulorum wäre in diesem sinne eher ein schülersprecher zu verstehen, der nach deutschen sprachgebrauch alle schüler einer schule vertritt, nicht nur die einer klasse. (Oder hätte ein lateiner vor gut 2000 jahren beim plural dicipuli nur an eine klasse gedacht?)

Wir müssen nun eine lateinische formulierung finden, die zweierlei erreicht:
  • klarstellung, dass es sich um einen sprecher oder vertreter und nicht um den klassenbesten oder um einen bevorzugten schüler handelt,
  • eingrenzung der gruppe der schüler auf eine klasse.


Funde aus deutsch-lateinischen wörterverzeichnissen:

sprecher
locutor [NLL]
praeco [NLL]
relator [NLL]
nuntiator [NLL]
(einer gesandschaft) princeps legationis [Kü]
        vertreter
curator [NLL]
institor [NLL]
vicarius [NLL]
legatus [NLL]
defensor [NLL]
patronus [NLL]
procurator [NLL]
 
stellvertreter
vicarius [NLL]
subdoctor [NLL]
ECCL substitutus [NLL]
        schulklasse
[nicht in NLL] [nicht in Kü]
 
schulisch
scholasticus, a, um
scholaris [nicht in Stw] [nicht in Kü] muss es geben, weil es im englischen den scholar (gelehrter, schüler) gibt
scholae (formulierung im genitiv: der schule)
        klasse
genus [NLL]
grex [NLL]
classis [NLL]
sodalicium [NLL]
ordo [NLL]
classis (auch einer schule) [Kü]

Überprüfung ausgewählter lateinischer begriffe aus vorstehender fundliste:

princeps
erster, vornehmster, haupt- [Kü]
Princeps legationis geht schon in richtung „sprecher”, doch wird diese bedeutung nur in verbindung mit legatio erkennbar, weil erst legatio auf das abgesandt-sein hindeutet. Isoliert könnte der princeps wieder ganz anders verstanden werden.
principes philosophi: die hauptfilosofen [Kü]
Zu hauptfilosofen werden sie durch ihre herausragenden filosofischen fähigkeiten. Im schulischen kontext liefe ein princeps discipulorum eher auf den „klassenbesten” hinaus. Unter einem princeps philosophorum würden man sich wohl kaum einen „filosofen-sprecher” vorstellen, der von der gesamtheit der filosofen zu ihrem sprecher gewählt worden wäre.

primus
erster, anfänglicher, vornehmster, vorzüglichster [Kü]
Erinnert sei an den „primus inter pares”. Mit primus discipulorum könnte also der beste schüler gemeint sein, nicht aber ihr sprecher.

praeco
herold, lobredner [Kü]
Diese übersetzung scheidet aus. Oder soll der klassensprecher lobreden halten – etwa auf den klassenliebling? Oder den schuldirektor?

relator
referent (im senat) [Kü]
Im italienischen wird unter einem relator ein „berichterstatter” verstanden.
Der klassensprecher „überbringt” (re-ferre) die position der klasse, er referiert – ein schönes bild.

nuntiator
[nicht in Kü] [nicht in Stw]
Dies geht in die gewünschte richtung, denn der sprecher meldet etwas (die meinung der klasse). Allerdings erscheint der begriff des nuntiators zu sehr auf das melden als technischer vorgang ausgerichtet – der nuntiator als eilbote oder fernmeldetechniker. Da klingt der relator mehr inhaltsorientiert (position der schüler).

curator
verwalter, vormund [Stw]
Dies scheidet aus, da eher von außen kommend als aus der schülerschaft selbst.

institor
krämer [Stw]
Auch diese übersetzung scheidet aus, da „vertreter” hier in seiner kommerziellen bedeutung gemeint ist („handels-vertreter”).

vicarius
(von vícís, wechsel) stellvertreter [Stw]
Das klingt nach einem vertreter, der dann einspringt, wenn die eigentliche person ausfällt. Diese art von vertretung ist beim sprecher einer klasse aber nicht gemeint.
Doch denken wir diesen gedanken einmal bis zu seinem skurrilen ende weiter: Wenn die ganze klasse krank ist, muss ihr vicarius als ihr stellvertreter erscheinen – wohl damit der lehrer im klassenraum nicht allein bleibt. Schließlich wird er für seine unterrichtstätigkeit aus steuermitteln bezahlt und muss seine gegenleistung erbringen. Was mindestens eine im klassenraum anwesende zu unterrichtende person voraussetzt. Gut, wenn in einem solchen fall sich der lehrer wenigstens am vicarius der klasse abarbeiten kann.
Spaß beiseite. Im zusammenhang mit dem klassensprecher könnte der begriff des vicarius höchstens beim stellvertretenden klassensprecher ins spiel kommen.

lēgātus
gesandter, unterfeldherr, (kaiserlicher) statthalter [Stw]
Das klingt zwar sehr staatspolitisch-militärisch, aber warum sollen nicht auch die schüler einer klasse eine person ihres vertrauens „entsenden”? Der begriff legare besticht jedenfalls durch seine eindeutigkeit, denn lēgāre (von lēx) bedeutet bestimmen, (durch letztwillige bestimmung) vermachen, beauftragen [Kl]. Man spürt hier, wie die schüler ihren sprecher wählen, ihm ihr mandat geben.

defensor
vertreter vor gericht, verteidiger, vertreter ... [Stw]
Das hört sich zu sehr nach der abwehr von angriffen an, als stünden schüler in gegnerschaft zu anderen akteuren des schulwesens. Dabei kann vertretung auch durch konstruktive initiativen geschehen.

patronus
(von pater) schutzherr, verteidiger, beschützer [Stw]
Diese vorstellung kommt zu sehr von außen, nicht von den schülern selbst. Die schüler wollen gerade keine vaterfigur, sondern für sich selbst sprechen.

procurator
stellvertreter, verwalter, geschäftsführer [Stw]
Nicht schlecht, kommt doch durch pro die positive einstellung und durch cura die sorge zum ausdruck.

sōdalicium
kameradschaft, geheimbund [Stw]
Abgesehen davon, dass dieser begriff nicht die vertretende person bezeichnet, sondern das verhältnis der personen zueinander (man könnte daraus immer noch einen begriff für die person abzuleiten versuchen), scheidet er dennoch aus, weil er zu sehr eine in sich verschlossene gesellschaft suggeriert. Und das ist für einen schulbetrieb, der aus mehreren klassen besteht und auf kooperation – und damit eher auf offenheit – angewiesen ist, hinderlich.

classis
abteilung, klasse [Stw]
klasse (auch einer schule) [Kü]
Der vorzug dieser übersetzung liegt darin, dass das gleiche wort auch im deutschen und englischen verwendet wird: klasse, class.

Damit kommen in die engere wahl:

classisrelator
legatus
procurator

Was halten Sie davon, dem classis legatus den vorzug zu geben?
Man könnte darunter zwar auch einen flotten-abgesandten verstehen, einen marine-vertreter, doch sollte der kontext für die nötige klarheit sorgen.
… Oder wäre der schul-bezug explizit zu erwähnen, also „schulklassen-sprecher”? Wie hieße dann die schulklasse auf latein?
Allerdings sollten wir uns davor hüten, an unsere lateinischen wortschöpfungen einen strengeren maßstab anzulegen als an unseren alltäglichen deutschen sprachgebrauch. Sprechen wir nicht einfach von unserer klasse oder von einer klassenfahrt, ohne „schul-” davorzusetzen? Auch im deutschen ist der begriff klasse mehrdeutig, und doch verstehen wir ihn ohne weiteres zutun aus dem kontext. Wenn wir also im deutschen eine gruppe von schülern meinen und mit klasse zufrieden sind, dann sollten wir es auch mit der lateinischen classis sein. Oder?

Nachdem wir uns dem klassensprecher (classis legatus) und dem schülersprecher (discipulorum legatus) angenähert haben, ist es noch nicht an der zeit, sich auf die faule haut zu legen. Jetzt fängt das fragen erst richtig an: Was sagen wir im kurssystem der reformierten oberstufe für den sprecher einer jahrgangsstufe? Und gehen wir noch einen schritt weiter, in die politik, dann wüssten wir doch auch gerne, wie wir den regierungssprecher auf latein bezeichnen können (hier würde ich dann doch gerne – nicht ohne mir dabei etwas zu denken – von einem praeco sprechen). Also, 'ran an die neuen wörter!

Quellen
Kl: Grund- und Aufbauwortschatz Latein, Klett
Kü: Kürschners Fünf-Sprachen-Lexikon
NLL: Neues Latein-Lexikon, Lempertz
Stw: Der Kleine Stowasser, Freytag